#這是丟Google翻譯來的嗎 #第一句就寫錯又文意不順
「6/29起苗栗縣將解除移工禁令,回到全國三級警戒狀態。」
衛生局的粉專苗栗健康加油站,今天放上了英文、越南文、印尼文及泰文的政策宣導圖卡。
但沒想到有越南朋友跟我們說,這應該是丟進翻譯軟體的,文不及意,明天開始可出門那句,反而變成明天開始不得出門。
而我也和非常關心本次苗栗移工事件的每天學越南語 阮老師尋求協助,老師看到便說第一句就整個都寫錯又文意不通順,也幫忙提供了修正後的正確版本。
同時,這篇文也缺少菲律賓文,不曉是否覺得菲律賓移工可使用英文便省略,我仍記得當初移工們疫調時,衛生局張局長曾說:部分菲律賓移工英文不流暢,只會菲律賓方言,導致疫調進度緩慢。
那為何在做政令宣導圖卡時,確又省略了菲律賓文呢?再加上錯誤連連又文意不順的越南文,不禁讓人覺得過於便宜行事。
拜託不要再發生翻譯成相反意思又讓人看不懂,這麼低級的錯誤了。
以下為勘誤後的越南文內容:
Gỡ bỏ lệnh cấm đi ra ngoài đối với lao động nước ngoài bắt đầu từ ngày 29/6. Trong thời gian cảnh báo cấp độ 3, toàn bộ lao động nước ngoài cần chú ý:
1. đeo khẩu trang suốt quá trình đi ra ngoài
2. Giữ khoảng cách xã hội
3. Tránh di chuyển hoặc tụ tập không cần thiết
4. Giữ gìn, vệ sinh tay sạch sẽ
5. Tuân thủ các biện pháp phòng chống dịch